15319965167
在日语中,有很多眼熟的汉字词汇,但是他们的意思却让人大跌眼镜——“心中”的意思是殉情?“爱人”的意思是情人?“天衣无缝”的意思竟然是……?!
今天易学国际教育小编带你看看日语中,那些不可望文生义的汉字词汇吧!
心中:相愛の男女が合意の上で一緒に死ぬこと。情死。相対死に。
在日语中,“心中”的意思是男女殉情,或者集体自杀的意思。
一家心中:全家集体自杀。
無理心中:强迫对方一起自杀。
当然在读作しん ちゅう的时候,这个词和中文一样,也可以表达“内心,心里”的意思。
心算:心の中の計画。心積もり。
中文里意思,但在日语里的意思却是内心的盘算,算计。
心算が狂う:计划不顺利。
日语中,表达“默算”的单词是:“暗算(あんざん)”
大雑把:細部にまで注意が届かず、雑であるさま。
小伙伴们看到这个词是不是觉得这个词和形容动词完全没关系呢?
小松第一眼看到的时候,觉得这个词的意思大概类似于扫把之类的。但其实“大雑把”的意思是大大咧咧的,不细心的,粗略的。
大雑把な仕事ぶり:大大咧咧的行事风格
帝王切開
这个霸气的词汇,大家会想到什么呢?但其实,这个词在日语中的意思是:剖腹产。
据说词源是来自于千古一帝——凯撒大帝,就是剖腹产出生的,所以剖腹产的英文就是Kaiserschnitt,日语直译过来便有了这么霸气的名字。
首:頸部。
这个词,也是在日语和中文中非常容易混淆的。
中文中“首”一般被认为是头部,比如词汇“首脑”。但日语中“首”是脖子的意思,“頭”才是头部的意思哦。
但在日语中也有代指头部的语境,比如:切り落とされた頭部。
首落ちてしね:人头落地死吧!
彼岸:雑節の一つで、春分・秋分を中日とし、前後各3日を合わせた各7日間(1年で計14日間)である。
这个词是不是也让你大跌眼镜呢!
在日本,彼岸是节日之一。在春分及秋分的前后各三天共7天,称为彼岸。这段时间内,日本各地的寺院都会举行彼岸会。人们也会进行参拜祖先,给逝去的亲人扫墓的活动。
天衣無縫:詩歌などが、技巧をこらしたあともなく、いかにも自然で、しかも完全で美しいこと。また、天真爛漫(らんまん)の意。
小松看到这个词的时候也以为,这一定是从中国传入的四字熟语,肯定没什么区别的!
但是,在日语中竟然?!
在日语中“天衣無縫”的意思是指诗歌、文章等没有雕琢的痕迹,非常自然、完美的状态。也可以形容天真烂漫的样子。
怎么样,你是不是和小松一样下巴都掉了?
所以,日语学习中切忌望文生义呀~
愛人:主に異性間において、深い性愛関係にある相手を指す。
在现代日语中,“爱人”的意思也和中文很不相同。
中文里的“爱人”大多表示自己的配偶,而日语中的“爱人”则表示不伦的恋爱对象。而且语义中往往还包含蔑视、贬义的成分在。
因此小伙伴们使用的时候也要注意哦,是“恋人(こいびと)”,而不是“爱人”。
朝飯前:朝食をとる前のわずかな時間でできるような、たやすいこと。また、そのさま。
看到这个词组是不是也有点摸不着头脑呢?但其实这样是个非常形象的词汇。
“朝飯前”的意思是事物简单到在吃早饭前抽出一点时间来完成就够了。强调简单程度之高。
怎么样是不是很形象呢?而且也非常俏皮。
当然作为普通的词汇,也有“吃早饭前”的意思。
お得意さん:同じ店をよく利用する上質の客のこと。
让小松猜猜你看到这个词的时候在想什么呢?
得意先生?
这个看上去挺厉害的词在日语中的意思是:常客,熟客,经常惠临的顾客。
近义词还有:常連さん
但比起“常連さん”,“お得意さん”更强调去的次数多。同时“常連さん”给人的印象是“经常在电影院或餐饮店消费”,而“お得意さん”则是“购买之后带回家”的感觉居多。
这些汉字词汇是不是很特别呢?虽然日语当中有大量的汉字,但是往往含义都和汉语原意相去甚远,望文生义肯定会闹出大笑话的,如果这些还不知道,那就来易学国际教育日语培训中心,拯救你的日语吧!
特别声明:本文是由易学国际教育整理发布,如若转载,请注明出处:http://www.523et.com/xinwenzixun/yxzx/331.html
咨询热线
15319965167